昨日の

英語でも日本語でもそうですが、意訳で翻訳することはとても労力を費やします。
意味を考えるのは面白くても適切な意味として伝えることのむずかしさ。
自分からしてみれば日本語を英語に置き換えることは、広い幅で意味を伝えられることと、あやふやなニュアンスを送り手に与えられることです。
もし私のようにあやふやな意味として置き換えた別の言語を、別の言語に変換するとどんな言葉として意訳されるでしょうか。
私の英語は程度が低いので生きているものではないかもしれません。
この時点で意味のゆがみが生じており、適切な言語に置換されることはもはや難しいでしょう。


一行で何を言いたいのかまとめると、
伝えるのも、知るのもうわなにをするやめ